Walt Whitman’s Leaves of Grass and Maulana Rumi’s Mathnawi

"The comparative study of Walt Whitman (1819-1892) and Jalal al-Din Rumi (1207-1273) is significant for several reasons. Firstly, Rumi’s Mathnawi is one of the most challenging mystical literary works in Persian literature as well as the Islamic world. In the same way, Whitman’s major work Leaves of Grass is considered one of the most challenging literary works not only in the history of American literature but in world literature. Secondly, Whitman sets forth a new concept of mysticism in poetry as a natural reaction to the material world while Rumi, on the other hand, postulates a traditional concept of mysticism in his rhymed poems as an internal response to the universe.

Rumi and Whitman both admire the body and the soul, the material as well as the spiritual, evil and good. Therefore, one can find elements from various religions, non-religious and philosophical concepts in their literary works; elements of Hinduism, Buddhism, Judaism, Christianity and Islam. Rumi’s Mathnawi contains the roots of religion, and deals with the discovery of the mysteries of reunion and certain knowledge..."

Read Entire Paper below:

Whitman’s Leaves of Grass and Rumi’s Mathnawi

Related Reading Materials:

Share this:

Sufi Element in Ralph Waldo Emerson's Poetry

"Emerson in "The Informing Spirit" states that the Soul is the greatest of all things and it is soul only which makes all other things and it is available in here and there. Soul has come from the Greatest One for us and it is extremely valuable and even by that one can be as like as its Owner –a Perfect one. Soul is the feather for flying up to the Real Peak and Real Nest and one who makes his soul pure and neat can fly such long distances towards his Origin without any exhaustion and hardships. 

There is no great and no small
To the Soul that maketh all:
And where it cometh, all things are;
And it cometh everywhere.
I am owner of the sphere,
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar‟s hand, and Plato's brain,
Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain."

Read Entire Paper Below:

Sufi Element in Emerson's Poetry

Related Reading Materials:

Share this:

Rumi and Confucius: Messages for a New Century

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today’s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music."


Rumi and Confucius: Messages for a New Century

Share this:

New Year in Rumi's Poetry

Wishing Everyone a Very Happy New Year 2015!

May you have the rowdiest new year's party,
and may all your problems get resolved
during this upcoming new year.
May you have months filled with joy and laughter,
and a very happy new year.
And may this new year bring you
all the health, joy and happiness.
Rumi - My Translation

ای قیل و ای قال تو خوش و ای جمله اشکال تو خوش
ماه تو خوش سال تو خوش ای سال و مه چاکر تو را
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Lovers: Happy New Year to You All!
My soul already smells the fragrance of new year.
May every single soul of this world
have a very happy new year.

O Earth, O Moon, O Sky:
Happy New Year to You and to Seven Heavens!

The sign of new year's arrival
has just appeared in the palms of my hands.
Lovers: May this new year
bring lots of joy and happiness to you all.

If you're wishing me a happy new year,
then I must also say:
Happy New Year to You, to Me,
and to all the Lovers out there!
Rumi - My Translation

عید بر عاشقان مبارک باد
عاشقان عیدتان مبارک باد
عید ار بوی جان ما دارد
در جهان همچو جان مبارک باد
بر تو ای ماه آسمان و زمین
تا به هفت آسمان مبارک باد
عید آمد به کف نشان وصال
عاشقان این نشان مبارک باد
گر نصیبی به من دهی گویم
بر من و بر فلان مبارک باد
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

To reward our year-long drunkenness,
and to appreciate our youthfulness,
craziness and love-companionship;
the new year has sent us an invitation!
Who could possibly reward us with such a gift,
if not sent down by the Almighty Himself?
May the protective Shadow of God
never leave our side in this upcoming new year.

Rumi - My Translation

مستی و عاشقی وجوانی و یار ما
نوروز و نوبهار و حمل می زند صلا
از کیست این عطا ز کی باشد جز از خدا
هرگز مباد سایه یزدان ز ما جدا

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

I saw the reflection of new year in your face,
a torrential down-pouring of tears hit me.
I sat down and cried my heart out.
May the rainfall of my tears
bring new joys into your life
in this upcoming new year.
And I tearfully wish you:

Rumi - My Translation

نوروز رخت دیدم خوش اشک بباریدم
نوروز و چنین باران باریده مبارك باد

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

The new year has come again
The new year has come again
My runaway lover has come again.

The new year celebrations are in abundance.
If there are abundant new year celebrations,
then let's all party in total abundance!

O musician who always play heart-warming melodies,
why are you playing sad songs on New Year's Eve?

To celebrate the arrival of new year,
the Venus has already soared up high

to the Seventh Heaven.
If that's where the Venus wants to roam
on this New Year's Eve,
then let's all roam free wherever we want tonight!

The new year's moon is shining bright,
the two worlds have become one giant flower garden,
and all bodies have become one single soul. tonight
If we're all one supreme soul on New Year's Eve,
then let's all just become one
throughout this upcoming new year.

Shams al-haq of Tabriz,
You're so present in my thoughts right now,
that Tabriz  looks like Khorasan tonight.
If that's how you like it to be,
then let's keep it forever that way!

I've been drinking and celebrating the new year
all alone tonight without you by my side.
If this party feels so cold and boring without you,
then let it stay forever frozen tonight.

Be silent, I'm completely drunk right now.
Shams has tied up the hands of my reason.
I'm just wandering around thinking about him.
If that's how my thoughts want to behave
on this New Year's Eve,
then let it act totally crazy tonight!

Rumi - My Translation

عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد
عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا
آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد
اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا
هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی
نک سرده مهمان شد تا باد چنین بادا
شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی
تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا
ای مطرب صاحب دل در زیر مکن منزل
کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا
خاموش که سرمستم بربست کسی دستم
اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا

مولانا جلال الدين بلخي رومي

For me and all the party-lovers out there,
new year is our luckiest time ever.
Because new year's day is a perfect day
for partying and celebrations!
Because this upcoming new year
shall be our year.

Rumi - My Translation

چو سال سال نشاطست و روز روز طرب
خنک مرا و کسی را که عیش خو 

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Today is a day of happiness,
and this new year will be a year filled with flowers.
We're all so lucky to make it another year,
may the flowers be also as lucky as we are!

Rumi - My Translation

امروز روز شادی و امسال سال گل
نیکوست حال ما که نکو باد حال گل

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

This new year will be our year.
Like the ever so lucky Moon and Venus,
This year our luck will also soar high up in the Sky.
Stay quite my fast beating heart,
I know there is no limit
to our new year's joy and happiness!

Rumi - My Translation

سال سال ماست و طالع طالع زهره‌ست و ماه
ای دل این عیش و طرب حدی ندارد تن بزن

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

The new year has come again,
and everyone wants to look their best
for the new year reunion with their lover.
You are my new year companion,
alleviate my year-long sufferings.
You are the silk robe for every flower,
cover my sharp and ugly thorns also.

Rumi - My Translation

عید آمد و هرکس قدری مقداری
آراسته خود را ز پی دیداری     
ما را چو توئی عید بکن تیماری
ای خلعت گل فکنده بر هر خاری

 مولانا جلال الدين بلخي رومي 

A Sufi mystic and a true lover
never wait for the new year's arrival.
For them, every instant is a new year!

Rumi - My Translation

چو عارف را و عاشق را به هر ساعت بود عیدی
نباشد منتظر سالی که تا ایام عید آید

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

Wishing all Jews a Happy and Blessed Hanukkah

Today, December 16, 2014, marks the start of eight-day Jewish Hanukkah or Festival of Lights observances and celebrations. I'd like to sincerely wish all the Jews here in America and throughout the world a very blessed and happy Hanukkah. 

حنوكا یا جشن روشنایی هشت‌ روزه‌ يهودي بر همه يهوديان در آمريكا و سراسر جهان مبارك باد

Share this:

Rumi On Thanksgiving

Wishing Everyone a Very Happy & Blessed Thanksgiving! 

Giving thanks to God for your riches of life
is worth more than all your accumulated wealth.
If you wish to live a life full of gratitude,
stay away from accumulating excessive wealth.

Giving thanks to God is the soul of all your riches,
your material possessions are just a meaningless facade.
It's your sincere gratitude to God
that'll take you to the His divine alley.

Money brings you carelessness and neglect.
Gratitude brings you awakening and remembrance.
Hunt for the divine treasures which are hidden
deep inside the thankfulness snare of the Hunter.

Giving thanks to God for all your riches of life
will make you feel fully fulfilled and content.
Go on and bestow more of your material wealth
upon the poor and needy souls of this world.

Then God shall feed you sweet candies and divine food.
Then you shall be able to finally get rid of
all your accumulated bitterness and greed.
Rumi ~ My Translation 

شکر نعمت خوشتر از نعمت بود
شکرباره کی سوی نعمت رود
شکر جان نعمت و نعمت چو پوست
ز آنک شکر آرد ترا تا کوی دوست
نعمت آرد غفلت و شکر انتباه
صید نعمت کن بدام شکر شاه
نعمت شکرت کند پرچشم و میر
تا کنی صد نعمت ایثار فقیر
سیر نوشی از طعام و نقل حق
تا رود از تو شکم‌ خواری و دق
مولانا جلال الدين بلخي رومي


Give thanks and praises to God 
who always unties all our tight knots.
As I wrapped myself in thanksgiving to Him,
Almighty untied all my tightly jammed knots.

There are hundreds of hidden pathways inside a heart,
all unknown and firmly closed to us, His mortal creatures.
Only God knows how to open the pathway to a believer's heart.

From His shining heavenly abode high up there -
with the Sun and the Moon serving as its chandeliers -
God sends down rays of divine light entering our hearts.

The Almighty asked His creatures: "Am I Not Your Lord?"
"YES Indeed You Are, We Do Testify,"
All God believing souls responded.

Give thanks and praises to Lord Almighty.
Because for His true believers,
God always blocks the path of misfortune
and opens wide the path of divine blessings.
Rumi ~ My Translation 

سپاس و شکر خدا را که بندها بگشاد
میان به شکر چو بستیم بند ما بگشاد
پس دریچه دل صد در نهانی بود
که بسته بود خدا بنده خدا بگشاد
در این سرا که دو قندیل ماه و خورشیدست
خدا ز جانب دل روزن سرا بگشاد
الست گفت حق و جان‌ها بلی گفتند
برای صدق بلی حق ره بلا بگشاد
مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

Rumi on Eid al-Adha, Eid Qurban or Feast of Sacrifice

         Saturday, October 4, 2014

For Rumi Poems on Eid al-Fitr - Feast of Breaking the Fast, please see my previous post:

Eid Al-Adha, Eid Qurban in Persian/Farsi, or Islamic Festival of Sacrifice commemorates Abraham's willingness to sacrifice his own son, Ishmael, at God's Command (according to Biblical teachings and within the Judeo-Christian traditions, Abraham's other son, Isaac was offered by Abraham to be sacrificed).
Within the Islamic traditions, at the end of Hajj (Muslims' annual Pilgrimage to Mecca, Saudi Arabia), the three-day Festival of Sacrifice is commemorated throughout the Islamic world by offering prayers, visiting families and friends, and exchanging of 'Eid Mubaraki' greetings and gifts.

As an integral part of the sacrificial ceremony to remember and honor Abraham's willingness to obey God's Command, an animal - traditionally a ram, goat, lamb, cow, or a camel - is sacrificed. A major part of the sacrificial meat is then distributed to the poor and needy families as an Islamic act of generosity and charity giving.

Islamic painting depicting Ibrahim [Abraham] sacrificing his son, Ismael [Ishmael] at God's Command

"And Abraham said [after being saved from the fire]: ‘Verily, I am going to my Lord. He will guide me!’ ‘My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.’ So We gave him glad tidings of a forbearing boy. And, when he [his son] was old enough to walk with him, Abraham said: ‘O my son! I have been seeing in a dream that I am offering you in sacrifice [to Allah]. So look what you think!’ He [Ishmael/Isaac] said: ‘O my father! Do that which you are commanded, Insha Allah [God willing], you shall find me of the patient. Then, when they had both submitted themselves [to the Will of Allah], and he had laid him prostrate on his forehead, We called out to him: ‘O Abraham! You have made the dream a reality.’ Verily, thus do We reward the good-doers. Verily, that indeed was a manifest trial. And We ransomed him with a great sacrifice [a ram]; And We left for him [a goodly remembrance] among the later generations. Peace be upon Abraham."
The Holy Quran 37: 99-112.

 Abraham sacrificing his son, Isaac at God's Command - Rembrand's famous "Abraham's Sacrifice' painting

The most astonishing aspect of the following verses by Rumi in praise of the Islamic Festival of Sacrifice lies in the fact that on numerous occasions, Rumi mentions Isaac instead of Ishmael to be sacrificed. As we all know, within the Islamic perspectives, it was Ishmael who was offered for sacrifice by Abraham, while the Judeo-Christian and Biblical teachings mention Isaac. Was Rumi deliberately trying to reconcile the holy teachings of the three eternally interconnected Abrahamic Faiths, Judaism, Christianity and Islam by repeatedly mentioning Isaac instead of Ishmael?

He (God) said: "O My servant,
Only an exceptional one like Isaac
Would happily sacrifice himself at My Command.
It takes a righteous messenger like Isaac
To accept being sacrificed and scattered like dust at My Doorstep.

Even the fatherly love of Abraham for Isaac
Did not deter him from sacrificing his beloved son 
Like a sacrificial ram at My Command.

Abraham then said to his son: "You are Isaac,
You are my son, y
ou are my joy and pride. 
I'm your father, how can I lose you o my precious pearl?
But I must obey my Lord's Command."

As I listened to my Lord's Divine Words,
I felt the soft breeze of dawn passing over me.
Then tears started flowing down my face...

گفتا نشود قربانی من
جز نادره‌ای ای چاکر من
اسحاق نبی باید که بود
قربان شده بر خاک در من
عشق است پدر عاشق رمه را
زاینده از او کر و فر من
اسحاق تویی من والد تو
کی بشکنمت ای گوهر من
این گفت و بشد چون باد صبا
شد اشک روان از منظر من
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

O heart, 
Since Abraham's willingness
[to sacrifice his own son at God's Command]
Was compensated by holding back his hand,
Sacrificing Isaac wouldn't have caused him any harm.

چون عنایت‌های ابراهیم باشد دستگیر
سر بریدن کی زیان دارد دلا اسحاق را
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

I'm intoxicated and bewildered by You (God)
I pay good attention to obey all Your Commands.
I'm the Isaac to be sacrificed at Your Command
This is my Festival of Sacrifice.

مست و پريشان توام موقوف فرمان توام
اسحاق قربان توام این عید قربانی است این
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Overly eager to obey His Command,
The soul of Abraham has started to act
Like the mad-lover Majnun:
Abraham has placed his sharp knife
Under the throats of both Ishmael and Isaac!

جان ابراهیم مجنون گشت اندر شوق او
تیغ را بر حلق اسماعیل و اسحق می‌زند
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Jirjis (Saint George) got martyred a hundred times over*
For the sake of His Divine Love.
Isaac was willing and ready to be sacrificed
By His Sacrificial Dagger.

*Saint George - known among Muslims as Jirjis - is deeply venerated as a righteous Saint. He's also widely recognized as a symbol of bravery, love, and devotion within the Islamic traditions and Middle Eastern culture and folklore. Hence Rumi's using St. George in above verse as a metaphor for love and sacrifice.

همچو جرجیس شود کشته عشقش صد بار 
یا چو اسحاق شود بسمل از آن خنجر او
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

You're covered in blood like the red rose flower
How come you're so happy and in such a good mood?
Don't tell me you are Isaac son of Abraham
Happily going under the knife while fasting!

تو گلا غرقه خونی ز چیی دلخوش و خندان
مگر اسحاق خلیلی خوشی از خنجر روزه
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Stick your neck out, become our Isaac.
Take a vow of silence, become our ocean.
So your ship doesn't get wrecked
So you don't end up shipwrecked on our island!

اسحاق شو در نحر ما خاموش شو در بحر ما
تا نشکند کشتی تو در گنگ ما در گنگ ما
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Like Ishmael, sacrifice your own self in this love.
A night's sacrifice brings the dawn of a new day.

چو اسماعیل قربان شو در این عشق
که شب قربان شود پیوسته در روز
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

I go around in circles for Your Love.
I sacrifice my own self for Your Love.
Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice
Doesn't even compare to my kind of sacrifice!

بر عشق گذشتم من قربان تو گشتم من
آن عید بدین قربان یعنی بنمی ارزد
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Go and sacrifice the best cow in the world
For this Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice.
Unless you are a poisonous scorpion
Crawling crooked in the mud!

اندر این عید برو گاو فلک قربان کن
گر نه‌ای چون سرطان در وحلی کژرفتار
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

We should all gain weight and get fat
Like those well-fed sacrificial animals of
Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice!
Because that 'Butcher of Lovers' knows perfectly*
How to cut and slice our sacrificial meats!

* By 'Butcher of Lovers' metaphor, Rumi is referring to God. Rumi has also used 'Sacrificial Meats' as a Sufi metaphor for devout believers in God.

خویش فربه می‌نماییم از پی قربان عید
کان قصاب عاشقان بس خوب و زیبا می‌کشد
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Tell the Festival of Sacrifice
Tell the Candlelight of Holy Quran
Tell the Pride of Paradise:
The drunkard Sufi mystics are sending 
Their warmest Eid Al-Adha Greetings!

آن عيد قربان را بگو وآن شمع قرآن را بگو
آن فخر رضوان را بگو مستان سلامت مي‌کنند
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

The blessed Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice is here.
Just like its sacrificial ceremony,
may all your enemies be also slaughtered
like that soon to be sacrificed and resigned camel!

As you celebrate the blessed Festival of Sacrifice,

May you be surrounded by all your friends and loved ones.
May you are bestowed the best of lucks.
May you have a happy heart,
and may you enjoy the best of health.

عيد فرخنده و در عيد به رسم قربان
سر بريده عدويت همچو شتر زار و نزار 
دوستان جمع و نديمان خوش و دولت باقي
سر تو سبز و دلت شاد و تنت بي‌آزار
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Open your eyes and see
How I'm so happily taking my soul towards my Beloved.
To celebrate the blessed Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice,
I'm also taking my humble soul to be sacrificed.

چشم بگشا جان نگر کش سوی جانان می برم
پیش آن عید ازل جان بهر قربان می برم
  مولانا جلال الدین بلخی رومی

You (God) are the Soul of this Festival of Sacrifice
all Your lovers get sacrificed by Your Presence.
Sacrifice me in Your Divine Kitchen
I'm ready to get scarified for Your Soul.

تو عيد جان قرباني و پيشت عاشقان قربان
بکش در مطبخ خويشم که قربانم به جان تو
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

He (God) said with a smile:
"Go and be grateful that it's Eid Al-Adha
and you've been finally sacrificed for Me."
I asked: "I've been sacrificed for whom?"
The Beloved responded!

گفت به خنده که برو شکر کن
عید مرا ای شده قربان من
گفتم قربان کیم یار گفت
آن منی آن منی آن من
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

O Most Beautiful Moon (God),
May all the rams, the calves, and the cows
Of this whole planet be sacrificed for You.

Because all the sacrificed ones
Become immortal by Your Eternal Grace
During Your Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice.

گاو و بزغاله و بره گردون چرخ
باد ای ماه بتان قربان تو
ز آنک قربان‌ها همه باقی شوند
در هوای عید بی‌پایان تو
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Everyone else celebrates two Eids per year.*
For us Sufi soul-seekers though,
Every instant brings a couple of new Eids!

* By 'Two Eids', Rumi is referring to Eid Al-Fitr of Festival of Breaking the Fast at the end of fasting month of Ramadan, and Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice at the end of Hajj-Pilgrimage commemorating Abraham's willingness to sacrifice his own son (Ishmael or Isaac) at God's Command.

سالی دو عید کردن کار عوام باشد
ما صوفیان جان را هر دم دو عید باید
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

You (God) has given us both the Sacred Day of Arafa*
and Eid Al-Adha of Festival of Sacrifice.
I am a Hajj-Pilgrim shouting cries of devotion**
During Dhu al-Ḥijjah or the Sacred Month of Pilgrimage***
But I can neither reach You nor fully know You yet.

* By Day of Arafa, Rumi is referring to second and holiest day of Hajj-Pilgrimage to Mecca, in Saudi Arabia when Pilgrims stand on the plains of Mount Arafat to fast and pray, commemorating prophet Muhammad's Final Sermon. The very next day after 'Day of Arafa', Eid Al-Adha or Festival of Sacrifice begins.

** By "Shouting Cries of Devotion", Rumi is referring to Hajj-Pilgrims' devotional chants of "Labaik Allahum Labaik/I am responding O Lord, I am responding to Your Call.", as they make their way towards Mount Arafat - near the holy city of Mecca - to offer prayers and also engage in remembrance.

*** By Dhu al-Ḥijjah, Rumi is referring to the Sacred Month of Pilgrimage in Islamic Calendar when Muslims embark on Hajj-Pilgrimage to Kaaba in Mecca, Saudi Arabia.

چون عرفه و عید تویی غره ذی الحجه منم
هیچ به تو درنرسم وز پی تو هم نبرم
 مولانا جلال الدین بلخی رومی

Rumi's following mystical poem is one of my all time favorites. This deeply meaningful poem clearly manifests Rumi's profound mystical Sufi argument that a believer's "Inner" reality always outweighs the "Outer" practices and rituals of his/her faith. Through these highly mystical and meaningful verses, Rumi is effectively teaching us that while it's a noble Islamic cause and a Muslim's lifelong obligation to embark on the Hajj Pilgrimage to Mecca in Saudi Arabia, our genuine pilgrimage must first start by not only helping our next-door neighbors and loved ones under our own roofs , but also by embarking on the Sufi mystical pilgrimage deep within own self in search of our hidden inner realities.

Hajj Pilgrimage to Mecca is one of the 'Five Pillars' of the Islamic faith, and also a once-in-a-lifetime obligation for any Muslim who has the physical and financial ability to undertake the journey. Rumi is simply at his best in this short poem. I hope my translation can capture Maulana's intended Sufi mystical messages and teachings. By Kaaba (House of Allah/God), Rumi is referring to the Cube-shaped structure in Mecca, Saudi Arabia where Muslim make their annual Hajj-Pilgrimage after which Eid al-Adha or Festival of Sacrifice is celebrated (see above image).

O People Gone On Hajj Pilgrimage, Where Are You?
By Rumi (Ghazal/Ode # 648 from Divan-e Shams)

O people gone on Hajj Pilgrimage
Where are you? Where are you?
The Beloved is right here
Come on back! Come on back!

Your Beloved is your next-door neighbor -
Wall-to-Walls -
Why are you wandering in the Arabian deserts?

If you take a good look at Beloved's Faceless Face,
You 'll get to see clearly that
The Master, the Holy House, and the Kaaba
Are all in reality You!

You've already journeyed like ten times
On the path of Hajj-Pilgrimage
To visit that Holy House.
For once in your life,
Also climb up to the roof of your own house.

That Holy House is indeed magnificent
You've already talked about its many wonders.
But from the Master of that House,
Did you even get its correct address?

Where is your flower bouquet
If you've seen that Divine Garden?

Where is your soul's pearly essence
If you now belong to the Ocean of God?

Well, despite of it all,
May all your sufferings turn into your treasures.
Alas, you're always veiling your own treasures.

غزل شماره ۶۴۸ مولانا جلال الدین بلخی رومی از دیوان شمس تبریزی یا دیوان کبیر

ای قوم به حج رفته کجایید کجایید
معشوق همین جاست بیایید بیایید
معشوق تو همسایه و دیوار به دیوار
در بادیه سرگشته شما در چه هوایید
گر صورت بیصورت معشوق ببینید
هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید
ده بار از آن راه بدان خانه برفتید
یک بار از این خانه بر این بام برآیید
آن خانه لطیفست نشانهاش بگفتید
از خواجه آن خانه نشانی بنمایید
یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدیت
یک گوهر جان کو اگر از بحر خدایید
با این همه آن رنج شما گنج شما باد
افسوس که بر گنج شما پرده شمایید

Share this:

All articles, ebooks, images, links, and reading materials listed in this blog are SOLELY for educational purposes. This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.

Follow This Blog by Email

Share This Blog

To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website