A Short Outline Of Rumi's Life

A Short Outline Of Rumi's Life
Emin Aydin


Rumi’s teaching of peace and tolerance has appealed to men and women of all sects and creeds, and continues to draw followers from all parts of the Muslim and non-Muslim world. As both a teacher and a mystic, his doctrine advocates tolerance, reasoning, goodness, charity and awareness through love, looking with the same eye on Muslims, Jews, Christians and others alike. Today, this message of love, peace and friendship finds strong resonation in people’s hearts...

Jelaleddin Rumi was one of the great spiritual masters and poetic geniuses of mankind, and the Mevlevi Sufi order was founded to follow his teachings. He was born in 1207 in Balk in present day Afghanistan to a family of learned theologians. Escaping the Mongol invasion, he and his family traveled extensively in Muslim lands, performed pilgrimage to Mecca and visited Medina; the journey brought the family to Erzincan and then Karaman, where Rumi studied for a short period in the Halaveye School. In 1228, at the invitation of the Sultan of the Seljuks, Alaeddin Keykubad, they settled in Konya, Anatolia, in present day Turkey, then part of the Seljuk Empire. Here Rumi married and lived with his wife, Gevher Hatun and they had two children. He is called ‘Rumi’, meaning ‘Anatolian’ because of his life in Anatolia. He also gained the title Mevlana which means ‘Our Master’ through his life’s work there.


               PDF | ENGLISH | 50 PAGES 

Share this:

Jesus Christ and Virgin Mary in Rumi's Poetry

The Virgin Birth of Jesus Christ

Virgin Mary, whose soul was shredded into pieces
by the anxieties over her immaculate conception,
became pregnant with the charming Christ.

A Christ who doesn't belong to the earth or the sea,
a  Christ who transcends the boundaries of both worlds.

Just as the immaculate soul of Virgin Mary 
became pregnant by the Soul of all souls (God),
this whole world shall also get impregnated
like the Immaculate Mary's divinely blessed soul.

This world shall give birth to a whole new world.
A beautiful new world that will cause huge uproars 
until the Day of Judgment.

همچو مریم جان از آن آسیب جیب
حامله شد از مسیح دلفریب
آن مسیحی نه که بر خشک و ترست
آن مسیحی کز مساحت برترست
پس ز جان جان چو حامل گشت جان
از چنین جانی شود حامل جهان
پس جهان زاید جهانی دیگری
این حشر را وا نماید محشری
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Word Became Flesh in Virgin Mary’s Womb by Power of Holy Spirit

I envisioned the womb of Virgin Mary
as the universe completely engulfed by raging fires.
Searching deeper through burning flames,
I discovered a whole new world.
Bit by bit and step by step, 
as I finally made my way
to the very heart of those raging fires,
I looked....and looked...and kept looking...
then I saw my sweet-breathed Jesus.

 من جهانرا ديدم چون رحم مريم كنون
  چون در اين آتش بديدم در سكون
اندرين آتش بديدم عالمي
  ذره ذره اندرو عيسي دمي
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Saint Elizabeth's Joyous Confessions To Virgin Mary
From Rumi's Masnavi - Book # 2, Story of John the Baptist (peace be upon him) still inside his mother's womb bowing down to Jesus (peace be upon him) 

The pregnant mother of John the Baptist (Elizabeth)*
excitedly confided to Virgin Mary
the most incredible experience of her pregnancy:
" O Mary, I believe without any doubt
the child you're carrying inside your womb,
is a King.
He is a righteous messiah and messenger of Lord.
O Mary, when I was standing next to you,
I felt the son I'm carrying inside (John the Baptist)
bowing down to your unborn child (Jesus).
John leaped for joy and bowed down
with such passion and fervor,
that my whole body is still aching."
"I know my dear Elizabeth,
I already know who he really is.
Deep inside my womb,
I also felt your baby (John the Baptist)
prostrating himself before my beautiful baby Jesus," Mary said.

 *Saint Elizabeth (Alisabeth or Ishba for Muslims - حضرت ايشباع  يا اليصابات) and Virgin Mary (Maryam Muqaddas or Maryam Bakra for Muslims- يا مریم مقدس  حضرت مریم باکره ) were cousins. John the Baptist (Yahya for Muslims -حضرت یحیی) and Jesus Christ (Issa Masih for Muslims - حضرت عيسي مسيح) grew up together as very close second cousins and friends. Rumi's above poetic story is known within the Biblical and Christian teachings as 'Mary Visits Elizabeth' in the Holy Bible - New Testament: Luke 1:39-56.

حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي دروصف و تجليل تولد حضرت عیسی (علیه السّلام) از مادر باکره
حضرت مریم  مقدس یا حضرت مریم عذرا-سلام الله علیها

   سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام  داستان
دفتر دوم- معنوی مثنوی

مادر يحيي به مريم در نهفت‌
پيش‌تر از وضع حمل خويش گفت،
كه يقين ديدم درون تو شهي است‌
كه اولوالعزم و رسول آگهي است‌
چون برابر اوفتادم با تو من
كرده سجده حمل من اندر زمن‌
اين جنين مر آن جنين را سجده كرد
كز سجودش در تنم افتاد درد
گفت مریم من درون خویش هم
سجده‌ای دیدم ازین طفل شکم

Jesus is The Reason for the Season

Jesus is The Reason for the Season,
Christmas is Christ's Holy Season.
During this Season [Christmas],
People tend to be nicer to each other; 
they smile more and act a lot less rude!

دور عیسی بود و ایام مسیح
خلق دلدار و کم‌آزار و ملیح
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Lord Deposited the Light of Christ into Virgin Mary through Archangel Gabriel

The heart of Mary was not ready 
to carry the light of Christ
until the Holy Spirit
got invisibly deposited
into Immaculate Mary's womb.

مریم دل نشود حامل انوار مسیح
تا امانت ز نهانی به نهانی نرسد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Let's All Take a Moment and Pray for Jesus and Mary

Come, let's all take a moment
and pray 
in silence and solitude to Lord Almighty.
Like Jesus Christ,
let's all pay our deepest respects to Virgin Mary.

بیا تا با خدا خلوت گزینیم
چو عیسی با چنین مریم بسازیم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Archangel Gabriel was the Bearer of Lord's Holy Spirit to Virgin Mary

I'm the Archangel Gabriel of love, 
You are my divine calling.
I'm the sick and needy of this world,
You are Jesus son of Mary.

جبرییل عشقم و سدره م تویی 
من سقیمم عیسی مریم تویی
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Baby Jesus was Restless in His Crib

My soul is restless inside the crib of my body
like baby Jesus inside his cradle.
Where is Mary, mother of Jesus
to tie up my soul child to my crib?

جان همچو مسیحی است به گهواره قالب
آن مریم بندنده گهواره ما کو
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Silence of Blessed Virgin Mary

The wind is blowing,
the river is flowing,

and our hands being washed in it.
We're all talkative like Christ, 
but the earth is silent like Mary.

باد پویان و جویان آب‌ها دست شویان
ما مسیحانه گویان خاک خامش چو مریم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus Is For All Seasons

O People,
this season is the Season of Jesus.
Pay good attention to the secrets and teachings
of Christ's Faith
With all your heart and with all you soul.

دوردور عيسي است اي مردمان
بشنوید اسرار کیش او به جان
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Every One of Us Has a Christ Inside

Every one of us is a living Christ in this world.
Each and every pain and suffering of this world
can be healed by a touch of our healing hand.

هر یکی از ما مسیح عالمیست
هر الم را در کف ما مرهمیست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Infinite Thanksgiving To the Immaculate Heart of Mary, Mother of Jesus

The whole world feels overjoyed,
giving a hundred thanks and praises to God 
because Jesus is expressing his gratitude
to his Virgin mother, Mary.

جهان شاد است وز او صد شکر دارد
که عیسی شکرها دارد ز مریم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Smiling Jesus

I'm the beautifully smiling Jesus,
the whole world shall come back to life when I return.
But I'm more attached to my Lord now
than to my own Virgin mother, Mary.

منم عیسی خوش خنده که شد عالم به من زنده
ولی نسبت ز حق دارم من از مریم نمی‌دارم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus was Conceived by Holy Spirit inside Blessed Virgin Mary's Womb

Like a treasure-keeper,
I tightly guard his pain deep inside my heart.
The light of my heart has become illuminated
by the divine light.
Just like the heart of beautiful Virgin Mary 
who carried baby Jesus in her womb.

غمش در دل چو گنجوری دلم نور علی نوری
مثال مریم زیبا که عیسی در شکم دارد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Two day Old Baby Jesus Spoke in the Crib 

The heavily pregnant Virgin Mary
always showed warmth and affection.
The two day old baby Jesus
started talking in his crib.

دل مریم آبستن یک شیوه کند با من
عیسی دوروزه تن درگفت زبان آید
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Lord Sent Archangel Gabriel to blow Holy Spirit into Virgin Mary's Womb

If the Holy Spirit is also blown
into your womb,
give birth to a baby Jesus
if you ever want to give birth.

در جیب شما چو دردمیدند
عیسی زایید اگر بزایید
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Childhood of Jesus Christ and his First Cousin - John the Baptist 

Jesus used to always laugh,
but John the Baptist was a crying baby.
Beaming with divine confidence,
Jesus was constantly smiling, 
but John was a sad and crying kid.

ضحاک بود عیسی عباس بود یحیی
.این ز اعتماد خندان وز خوف آن معبس
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus Heals the Deaf and Blind

The deaf and blind of this world
became instantly healed by Christ
as soon as Jesus son of Mary ordered them:
Get Up and Dance!

کور و کران عالم دید از مسیح مرهم
گفته مسیح مریم کای کور و کر به رقص آ
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Why The World Desperately Needs Jesus

Where is our sweet-breathed Christ 
who no longer calls for interventions of Mary?
A risen Christ, in whose absence, 
Christians have been shredding to pieces
the very soul and robe of Christ-hood.

کو آن مسیح خوش دمی بی‌واسطه مریم یمی
کز وی دل ترسا همی پاره کند زنار را
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Share this:

Jews and Hebrew Bible in Rumi’s Poetry

The eternally intertwined, absolutely unshakable, and historically rich fraternities between Jews and  Persians are extensively documented in the Holy Jewish Bible (Holy Torah & Tanakh); dating back to 600 BC when the great Persian ruler, King Cyrus rescued the Jews from slavery in Babylon and allowed their return to Israel to rebuild their Temple (See:  2 Chronicles 36:22-23 in the Holy Jewish Bible, as well as the accounts of Persian Kings, Darius the Great, Cambysses, Xerexes, and Artaxerexes-I, in the Books of Ezra, Nehemiah, Esther, Haggai, Zachariah, and Malachi.)

In post-Islamic Persia, it was precisely the Persian Sufi poets who courageously rejected the medieval Islamic practice of forcing non-Muslims (Jews in particular), who lived within the boundaries of the Islamdom, to wear a distinctive green belt or girdle called 'Zenar' to identify and distinguish them from the Muslim population. Later on during the same medieval periods, the Christians borrowed that shameful practice from their Muslim counterparts and also forced non-Christians (Jews in particular), who lived within the boundaries of the Christendom, to wear a distinctive 'Yellow badge' or the infamous 'Armband'.

 Here are just a few poetic examples of Persian Sufi poets' unequivocal outpourings of deep respect, love, and admiration for Jews which I've selected and translated from thousands upon thousands of verses written by Sufi Muslim poets:

Jews devoutly follow the religion of Moses.
They strongly believe that except for Judaism,
no other religion must be followed.

Ferdowsi - the outstanding 11th century Persian poet and one of the giants of Persian literature who authored the masterpiece of world literature, Shah-Namah- شاهنامه  or The Epic of Kings: Hero Tales of Ancient Persia.

دگر دین موسی که خوانی یهود
که گوید جز آن را نشاید ستود
حضرت فردوسي

If you are a Jew,
defeat Pharaoh's magicians like Moses.
If you are Abraham,
destroy your jealous enemies.

Sanai of Ghazna or Sanai Ghaznavi - The eminent 11th century Persian Sufi poet of Ghazna whose mystical outpourings had greatly influenced Rumi and subsequent Persian Sufi poets.
Sanai Ghaznavi is the author of masterpiece of classical Persian literature, The Garden of Truth and the Law of the Path - حدیقه الحقیقه و شریعه الطریقه

گر کلیمی سحر فرعون هوا را نیست کن
ور خلیلی غیرت اغیار را در هم شکن
حضرت حكيم سنايي غزنوي

Always find a way to return someone's favor.
For Jews, that lesson is based on the teachings of
Yehoshua Ben Nun (Joshua).

Nasser Khusro - the great 11th century Persian Sufi poet whose greatest prose work is Safar-namah - سفرنامه or Book of Travel in which he relates detailed accounts of his seven years spiritual journey throughout the Islamic world.

تاویل کن طلب که یهودان را
این قول پند یوشع بن نون است
حضرت ناصر خسرو قبادیانی بلخی

The fire that consumes love
once turns me into Abraham
and once into a Jew.

Khaqani - The extraordinary 12th century Persian Sufi poet known as the maestro of Qasida (a highly elaborate poetry style with structured forms and rhythmic style) in Persian literature.

آن آتش را که عشق ازو خاست
گاه ابراهیم و گه کلیمیم
حضرت خاقانی شروانی

If God's grace and favor don't start raining down on me,
I'll elevate my supplications all the way to celestial spheres.
Just like how the Jews pray
during their Feast of Unleavened Bread or Passover.

Saadi Shirazi - the universally admired 13th century Persian Sufi poet who was a contemporary of Rumi. Saadi Shirazi's major works are The Orchard and The Rose Garden -بوستان و گلستان

گر نبارد فضل باران عنایت بر سرم
لابه بر گردون رسانم چون یهودان در فطیر
حضرت شيخ سعدي شيرازي

Jews search for G-d inside their Synagogue.
Muslims search for Allah inside their Kaaba.

Attar - The passionate 13th century Persian Sufi poet and author of masterpiece of world literature, Conference of The Birds or Logic of The Birds-منطق الطير

یهودان در کنشت خویش جویند
مسلمان در درون کعبه جویند
حضرت شيخ عطار نيشاپوري

Everyone is seeking the Beloved,
whether a sober or a drunkard.
Every holy house is a house of love,
whether a Synagogue or a Mosque.

Hafiz Shirazi - The incomparable 14th century poet, unanimously hailed as the greatest poet of Persia.

همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت
حضرت حافظ شيرازي

Rumi has also extensively expressed his deep love and respect for Jews throughout his prose and poetic works. Here are just a few examples of Rumi's deep love for Jews which I've selected and translated:

May the owls be allowed to live among the ruins.
May the Jews have two hundred blessed Sabbaths.

عالم ویرانه به جغدان حلال
باد دو صد شنبه از آن یهود
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

In the eyes of the one
who is an open-minded leader,
every Jew is also a wool-wearer [like a Sufi].

پیش آن چشمی که باز و رهبرست
هر گلیمی را کلیمی در برست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

When Moses shows up,
I will learn the entire Tenets of Judaism.
When Jesus comes back,
I will convert into Christianity.

گر شود موسی بیاموزم یهودی را تمام
ور بود عیسی بگیرم ملت ترساییی
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

If the presence of my Beloved is felt
inside the Temple of Idols,
then it's a sin for me going to Muslims' Kaaba
and circle around it.

If the fragrance of my Beloved
cannot be traced in Muslims' Kaaba,
then I'd rather look around
for a Jewish Synagogue.
For the sake of tracing
the scent of my Beloved's union,
the Synagogue will be
my Kaaba from now on.

در بتکده تا خیال معشوهٔ ما است
رفتن به طواف کعبه در عین خطا است
گر کعبه از او بوی ندارد کنشت است
با بوی وصال اوکنشت کعبهٔ ما است
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

You (God) are the One I worship
whether in Muslims' Kaaba or in a Jewish Synagogue.
You are the One I aim
whether looking up or searching down.

تویی معبود در کعبه و کنشتم
تویی مقصود از بالا و پستم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

A devout Jew attends a Synagogue
to devoutly worship God
while a non-believer
chases more material possessions.

وآن دگر بهر ترهب در کنشت
وآن یکی اندر حریصی سوی کشت
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

When the Speaker of God [Moses]
approached the burning bush,*
the flames called unto him:
"Remove your shoes and jump in,
I'm the soothing water from His rivers of Paradise."

* The Islamic and Biblical passages of story of 'Moses and Burning Bush' are virtually identical. Moosa or Moses is so dearly loved and respected by Muslims, and is referred to as Kalim-Allah or Speaker of God. Hence, Jews are also known to Muslims as Kalimi which means followers of Kalim-Allah or Moses.

چونک کلیم حق بشد سوی درخت آتشین
گفت من آب کوثرم کفش برون کن و بیا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Just like Archangel Gabriel
keep on dreaming about Jesus or Moses.
You might also be able to reach
the celestial Lote Tree of Extremity.*

Worrying over losing the love of God,
Moses shed many tears of blood in Mount Sinai
until God appeared to him as a Voice,
further enlightening his resolve and faith.

*Lote Tree or Lote Tree of Extremity within the Islamic perspectives is in reference to a celestial tree in the seventh heaven which marks the limit of Angels' proximity to God. Hence, Rumi mentions Archangel Gabriel in the first line as he is only allowed to talk to God from the celestial Lote Tree.

جبرئیلت خواب بیند یا مسیحا یا کلیم
چرخ شاید جای تو یا سدره‌ها یا منتها
طور موسی بارها خون گشت در سودای عشق
کز خداوند شمس دین افتد به طور اندر صدا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Aaron can always recognize Moses,
because of brotherly ties,
even if Moses doesn't carry his magical rod
or hides his shining turned white hand.*

*'The Biblical and Quranic passages of 'The Moses Hand Turned White' are virtually identical.

کلیم را بشناسد به معرفت‌ هارون
اگر عصاش نباشد وگر ید بیضا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

[Obeying God's command],*
both Moses and Abraham
quickly approached the burning fires.
The flames were then turned
into fresh flowers and gardens for them.

*The Biblical and Quranic passages of 'Abraham Thrown into the Fire' and 'Moses and Burning Bush' are virtually identical.

جان کلیم و خلیل جانب آتش دوان
نار نماید در او جز گل و گلزار نیست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Moses climbed up the Mount Sinai
begging God to show His Face to him,
but Lord told him: "NO!"
All the while gone astray Israelites
started worshiping a golden calf.*

*The Biblical and Quranic passages of 'The Golden Calf and Moses Climbing Up Mount Sinai' are virtually identical.

بر کوه طور طالب ارنی کلیم وار
وز خلق دررمیده به عالم چو سامری
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

Rumi's Reed Flute Epistle (Ney Namah)

ني نامه' مولانا جلال الدين بلخي رومي'

Here is my translation of Rumi's famous "Song of the Reed" which is also known as "Tale of the Reed", or the "First Eighteen Verses of Masnavi", better known in Farsi as 'Ney Namah - ني نامه', literally Reed Flute Epistle. I've also embedded Rumi's original Farsi verses underneath each couplet, in case you're a Farsi speaker and wish to compare them to the original ones. Rumi scholars unanimously concur that the prologue of 'Reed Flute Epistle' or 'Song of the Reed'- as it's known in the West - is indeed Rumi's majestic synopsis or summary of his entire masterpiece, Masnavi Manavi or Rhymed Couplets of Profound Spiritual Meanings, in eighteen verses. The 'Reed Flute' or 'Ney - ني ' in these highly spiritual and mystical verses is none other than Rumi himself complaining of separation from his Source; and his lifelong longing for the ultimate mystical reunion with his Beloved, the Ultimate Truth or God Almighty. 

In her outstanding book, The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi, the great German-born Rumi scholar, late Professor Annemarie Schimmel magnificently explains Rumi's metaphorical usage of Ney or Reed Flute: "The reed flute provided Rumi with an ideal symbol of the soul which can utter words only when touched by the lips of the Beloved, and moved by the breath of the spiritual master, an idea expressed before him by Sana'i. Man, cut off from the eternal ground of his existence, like the flute from the reed-bed, becomes resonant in separation and tells the secrets of love and longing. Jalaloddin often saw himself, in the pangs of separation, passionately complaining like the reed, and felt the inspiration through Shams enter into his empty heart like the breath of a flute player. Does not the flute open nine or ten eyes in order to behold the Friend? In repetitious verses Rumi has alluded to the enrapturing power of the ney which, hands and feet cut off, deprives people of hands and feet, i.e., carries away their reason.The reed flute has suffered; its head has been cut, exactly like that of the reed pen hence both instruments are media to convey information about the Beloved, one by singing, the other by writing. Likewise the ney is connected with the sugar cane, both are filled with the Friend's sweetness; both are dancing already in the reed-bed or in the field in the hope of the lip of the Beloved..."

Rumi is simply at his best in using Ney-Flute as a metaphor to poetically demonstrating Man's predicament in his or her spiritual journey upon the enlightenment path of Sufism, or any other mystical path for that matter, in search of God. I hope my translation can capture Rumi's truly heart-wrenching and melancholic outpourings.

ني نامه حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Listen to reed-flute as it tells a story 
complaining of separations:

بشنو از نی چون حکایت می ‌کند
از جداییها حکایت می ‌کند

Ever since I was cut from the reed-field
man and woman have moaned over of my wailing.

کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند

I want a chest sliced open, sliced open by separation
to explain in detail the pain of longing.

سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق

Anyone who's left far away from his or her roots
keeps on longing for the day of reunion.

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش

I've voiced my complaints in any gathering
becoming the companion of good and bad natured people.

من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بد حالان و خوش‌ حالان شدم

Everyone becomes my friend out of own suspicion
no one seeks out my secrets from the inside of me.

هرکسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من

My secrets are not that far away from my wailing
but their eyes and ears don't yet have that light.

سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست

Neither flesh is veiled from the soul nor soul from the flesh
yet no one is allowed to see the soul.

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست

The wailing of this flute blows raging fire, not just some hot air
may anyone who's not already on fire, be annihilated!

آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد

It is the fire of love which has filled this flute
it is the fervor of love which has filled this wine.

آتش عشقست کاندر نی فتاد
جوشش عشقست کاندر می فتاد

Flute is the companion of anyone who breaks up with a partner
the sad notes of this flute tear apart our veils.

نی حریف هرکه از یاری برید
پرده‌هااش پرده‌های ما درید

Has anyone ever seen anything like this flute:
Being the poison and the antidote for that poison?
Being overly confident and also anxiously impatient?

همچو نی زهری و تریاقی کی دید
همچو نی دمساز و مشتاقی کی دید

Flute narrates the tales of blood-soaked paths
and love stories of the mad-lover, Majnoon.

نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند

The conscience trust of this logic is none but the unconscious one
since a tongue only has an ear as its client!

محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست

My days turn into nights because of my sorrows
my days are accompanied with my burning pains.

در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد

If the days keep going by too fast, just say: Go ahead, I don't fear!
You stay here with me, since no one as pure and clean as you are.

 روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست

Everyone gets fed up with the water except the fish
anyone without the daily bread feels the day is dragging on too long!

هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد

The one who is still raw never knows how the burned one feels
but I need to make this long story short, so wasalam (goodbye)!

در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسلام

ني نامه حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

بشنو از نی چون حکایت می ‌کند
از جداییها حکایت می ‌کند
کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم
هرکسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من
سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
آتش عشقست کاندر نی فتاد
جوشش عشقست کاندر می فتاد
نی حریف هرکه از یاری برید
پرده‌هااش پرده‌های ما درید
همچو نی زهری و تریاقی کی دید
همچو نی دمساز و مشتاقی کی دید
نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند
محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست
در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد
روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد
در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسلام

Share this:

This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.

Follow This Blog by Email

Share This Blog

To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website