Rumi and Shakespeare

By Wes Jamroz, excerpts from his new book, Shakespeare's Sequel to Rumi's Teaching

"Jalaluddin Rumi and William Shakespeare are considered to be the greatest poets of Persian and English literature, respectively. However, there is much more in common between these two titans of poetry who lived some 350 years and 2,000 miles apart. In his Sonnets, Shakespeare acknowledged that his writings were inspired by Rumi’s poetry. He referred to Rumi as one of “Alien pens” whom he was asked to study. He described Rumi as “He of tall building, and of goodly pride”. Shakespeare admitted that Rumi’s verses were so powerful that they were stopping his thoughts before he was able to formulate them.

Although Shakespeare was strongly influenced by Rumi’s poetry, it should be emphasized that his writings were not merely some adaptations of Rumi’s illustrations from an Eastern environment into the Western culture. Such understanding would greatly diminish Shakespeare’s role. Shakespeare was charged with the task of projecting these aspects of spiritual technology that were needed at his time in order to keep the evolution of human mind in sync with changes of the cosmic matrix.

Rumi’s and Shakespeare’s writings are primarily instrumental, i.e., they are not meant for enjoyment, emotional stimulation, or display of their skills. The function of their writings was to project specific evolutionary concepts and ideas ahead of their actual realization. In this way the human mind could be prepared for their correct assimilation. In other words, Rumi’s and Shakespeare’s writings were based on the same inner design; they both belonged to the same school that operated in different places and at different times.

Shakespeare’s writings allow us to discern the complexities and intricacies of the evolutionary process that was described by Rumi. In this context one may look at Shakespeare’s writings as a sort of magnifying glass that unveils further dimensions of Rumi’s teaching. By analyzing Shakespeare’s and Rumi’s writings together it is possible to gauge if, and to what extent, humanity made any evolutionary progress between the 13th and the 16th centuries. 

"Shakespeare’s Sequel to Rumi’s Teaching” is an attempt at answering this question and at defining what sort of evolutionary gains were achieved during that time. The answers may be found by looking at the techniques and methodologies of the spiritual technology introduced in 13th century Asia Minor and how this technology was advanced and used at the end of the 16th century in Western Europe."

Share this:

Wishing all Christians a Happy and Blessed Easter

This coming Sunday, April 5, 2015 marks the Christian Holiday of Easter or the Resurrection of Jesus. I'd like to wish all the Christians throughout the world a very happy and blessed Easter.

عید قیام یا عید رستاخیزعیسی مسیح برهمه مسیحیان مبارک باد

Muslims don't, but Christians do believe
That Jesus was indeed crucified on the cross.
Today, don't look for any healing by Jesus
For Christ is still roaming the earth.
When Jesus ascended into the Heaven 
His healing miracles also died for us all.

Where is our sweet-breathed Jesus
Who no longer needs the motherly interventions of
His immaculate virgin mother, Mary?

Where is our sweet-breathed Jesus
To tear to pieces the veil which has darkened
The hearts of so many Christians these days?

Even if the Antichrist manages to ignite
The biggest fire of sorrows and despairs,
Don't be afraid of the those fake flames.
Jesus shall draw his sword at the Final Battle 
To punish the wrongdoer Antichrist.

Jesus is the good health to an already aging body.
Jesus is the promise of Hereafter to an immortal soul.
Keep on waiting for the sign of Jesus in his Second Coming.
Believe in Christ's ultimate return before the Judgment Day.
Rumi ~ my translation

آن گمان ترسا برد مــؤمن نــدارد آن گمــان
كــو مسيح خــويشتن را بــر چليپا مي كشد
اکنون مکن دوا که مسیح تو برزمینست
چون شد مسیح بسوی فلک فوت شد دوا
کو آن مسیح خوش دمی بی‌واسطه مریم یمی
کز وی دل ترسا همی پاره کند زنار را
 دجال غم چون آتشی گسترد ز آتش مفرشی
 کو عیسی خنجرکشی دجال بدکردار را
 تن را سلامت‌ها ز تو جان را قیامت‌ ها ز تو
عیسی علامت‌ ها ز تو وصل قیامت وار را

Fore more Rumi Poems on Jesus & a brief history of Easter in English and Farsi, please visit my previous posts:

Share this:

Wishing all Jews a Happy and Blessed Passover (Pesach)

May the Jews have two hundred blessed Sabbaths.
May the owls be allowed to live among the ruins.
Rumi ~ my translation

باد دو صد شنبه از آن یهود
عالم ویرانه به جغدان حلال
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Tomorrow, Friday, April 3, 2015 marks the beginning of Jewish Holiday of Passover (Pesach) - The Jewish Holiday of deliverance from bondage in Egypt to freedom in the Promised Land. I'd like to wish all the Jews throughout the world a very happy and blessed Passover.

عید پسح یا عید فطیر - عید آزادی قوم یهود از قید برده‌ داری فرعون‌ های مصرباستان - بر همه يهودان در آمريكا و سراسر جهان مبارك باد

If God's Grace doesn't start raining down on me,
I will also elevate my supplications 
All the way to the Firmament,
Just like how the Jews pray
During their Feast of Freedom or Passover.
Sa'di Shirazi (1210 - 1291) ~ my translation

گر نبارد فضل باران عنایت بر سرم
لابه بر گردون رسانم چون یهودان در فطیر
 سعدي شيرازي

The Jews devoutly follow the Religion of Moses. 
They strongly believe that except for Judaism,
No other Religion must be followed.
Ferdowsi (940 - 1020) ~ my translation

دگر دین موسی که خوانی یهود
که گوید جز آن را نشاید ستود

For more on Rumi's Poems on Jews and Passover, please visit my previous posts:

Share this:

Walt Whitman’s Leaves of Grass and Maulana Rumi’s Mathnawi

"The comparative study of Walt Whitman (1819-1892) and Jalal al-Din Rumi (1207-1273) is significant for several reasons. Firstly, Rumi’s Mathnawi is one of the most challenging mystical literary works in Persian literature as well as the Islamic world. In the same way, Whitman’s major work Leaves of Grass is considered one of the most challenging literary works not only in the history of American literature but in world literature. Secondly, Whitman sets forth a new concept of mysticism in poetry as a natural reaction to the material world while Rumi, on the other hand, postulates a traditional concept of mysticism in his rhymed poems as an internal response to the universe.

Rumi and Whitman both admire the body and the soul, the material as well as the spiritual, evil and good. Therefore, one can find elements from various religions, non-religious and philosophical concepts in their literary works; elements of Hinduism, Buddhism, Judaism, Christianity and Islam. Rumi’s Mathnawi contains the roots of religion, and deals with the discovery of the mysteries of reunion and certain knowledge..."

Read Entire Paper below:

Whitman’s Leaves of Grass and Rumi’s Mathnawi

Related Reading Materials:

Share this:

Sufi Element in Ralph Waldo Emerson's Poetry

"Emerson in "The Informing Spirit" states that the Soul is the greatest of all things and it is soul only which makes all other things and it is available in here and there. Soul has come from the Greatest One for us and it is extremely valuable and even by that one can be as like as its Owner –a Perfect one. Soul is the feather for flying up to the Real Peak and Real Nest and one who makes his soul pure and neat can fly such long distances towards his Origin without any exhaustion and hardships. 

There is no great and no small
To the Soul that maketh all:
And where it cometh, all things are;
And it cometh everywhere.
I am owner of the sphere,
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar‟s hand, and Plato's brain,
Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain."

Read Entire Paper Below:

Sufi Element in Emerson's Poetry

Related Reading Materials:

Share this:

Rumi and Confucius: Messages for a New Century

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today’s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music."


Rumi and Confucius: Messages for a New Century

Share this:

New Year in Rumi's Poetry

Wishing Everyone a Very Happy New Year 2015!

May you have the rowdiest new year's party,
and may all your problems get resolved
during this upcoming new year.
May you have months filled with joy and laughter,
and a very happy new year.
And may this new year bring you
all the health, joy and happiness.
Rumi - My Translation

ای قیل و ای قال تو خوش و ای جمله اشکال تو خوش
ماه تو خوش سال تو خوش ای سال و مه چاکر تو را
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Lovers: Happy New Year to You All!
My soul already smells the fragrance of new year.
May every single soul of this world
have a very happy new year.

O Earth, O Moon, O Sky:
Happy New Year to You and to Seven Heavens!

The sign of new year's arrival
has just appeared in the palms of my hands.
Lovers: May this new year
bring lots of joy and happiness to you all.

If you're wishing me a happy new year,
then I must also say:
Happy New Year to You, to Me,
and to all the Lovers out there!
Rumi - My Translation

عید بر عاشقان مبارک باد
عاشقان عیدتان مبارک باد
عید ار بوی جان ما دارد
در جهان همچو جان مبارک باد
بر تو ای ماه آسمان و زمین
تا به هفت آسمان مبارک باد
عید آمد به کف نشان وصال
عاشقان این نشان مبارک باد
گر نصیبی به من دهی گویم
بر من و بر فلان مبارک باد
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

To reward our year-long drunkenness,
and to appreciate our youthfulness,
craziness and love-companionship;
the new year has sent us an invitation!
Who could possibly reward us with such a gift,
if not sent down by the Almighty Himself?
May the protective Shadow of God
never leave our side in this upcoming new year.

Rumi - My Translation

مستی و عاشقی وجوانی و یار ما
نوروز و نوبهار و حمل می زند صلا
از کیست این عطا ز کی باشد جز از خدا
هرگز مباد سایه یزدان ز ما جدا

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

I saw the reflection of new year in your face,
a torrential down-pouring of tears hit me.
I sat down and cried my heart out.
May the rainfall of my tears
bring new joys into your life
in this upcoming new year.
And I tearfully wish you:

Rumi - My Translation

نوروز رخت دیدم خوش اشک بباریدم
نوروز و چنین باران باریده مبارك باد

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

The new year has come again
The new year has come again
My runaway lover has come again.

The new year celebrations are in abundance.
If there are abundant new year celebrations,
then let's all party in total abundance!

O musician who always play heart-warming melodies,
why are you playing sad songs on New Year's Eve?

To celebrate the arrival of new year,
the Venus has already soared up high

to the Seventh Heaven.
If that's where the Venus wants to roam
on this New Year's Eve,
then let's all roam free wherever we want tonight!

The new year's moon is shining bright,
the two worlds have become one giant flower garden,
and all bodies have become one single soul. tonight
If we're all one supreme soul on New Year's Eve,
then let's all just become one
throughout this upcoming new year.

Shams al-haq of Tabriz,
You're so present in my thoughts right now,
that Tabriz  looks like Khorasan tonight.
If that's how you like it to be,
then let's keep it forever that way!

I've been drinking and celebrating the new year
all alone tonight without you by my side.
If this party feels so cold and boring without you,
then let it stay forever frozen tonight.

Be silent, I'm completely drunk right now.
Shams has tied up the hands of my reason.
I'm just wandering around thinking about him.
If that's how my thoughts want to behave
on this New Year's Eve,
then let it act totally crazy tonight!

Rumi - My Translation

عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد
عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا
آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد
اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا
هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی
نک سرده مهمان شد تا باد چنین بادا
شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی
تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا
ای مطرب صاحب دل در زیر مکن منزل
کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا
خاموش که سرمستم بربست کسی دستم
اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا

مولانا جلال الدين بلخي رومي

For me and all the party-lovers out there,
new year is our luckiest time ever.
Because new year's day is a perfect day
for partying and celebrations!
Because this upcoming new year
shall be our year.

Rumi - My Translation

چو سال سال نشاطست و روز روز طرب
خنک مرا و کسی را که عیش خو 

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Today is a day of happiness,
and this new year will be a year filled with flowers.
We're all so lucky to make it another year,
may the flowers be also as lucky as we are!

Rumi - My Translation

امروز روز شادی و امسال سال گل
نیکوست حال ما که نکو باد حال گل

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

This new year will be our year.
Like the ever so lucky Moon and Venus,
This year our luck will also soar high up in the Sky.
Stay quite my fast beating heart,
I know there is no limit
to our new year's joy and happiness!

Rumi - My Translation

سال سال ماست و طالع طالع زهره‌ست و ماه
ای دل این عیش و طرب حدی ندارد تن بزن

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

The new year has come again,
and everyone wants to look their best
for the new year reunion with their lover.
You are my new year companion,
alleviate my year-long sufferings.
You are the silk robe for every flower,
cover my sharp and ugly thorns also.

Rumi - My Translation

عید آمد و هرکس قدری مقداری
آراسته خود را ز پی دیداری     
ما را چو توئی عید بکن تیماری
ای خلعت گل فکنده بر هر خاری

 مولانا جلال الدين بلخي رومي 

A Sufi mystic and a true lover
never wait for the new year's arrival.
For them, every instant is a new year!

Rumi - My Translation

چو عارف را و عاشق را به هر ساعت بود عیدی
نباشد منتظر سالی که تا ایام عید آید

 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

All articles, ebooks, images, links, and reading materials listed in this blog are SOLELY for educational purposes. This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.

Follow This Blog by Email

Share This Blog

To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website