Rumi On Easter - Jesus Christ's Resurrection (My Translation)














Muslims don't, but Christians devoutly believe
That Jesus was indeed crucified on the cross.
Today, don't look for any healing by Jesus
For Christ is still roaming the earth.
When Jesus ascended into the Heaven
His healing miracles also died for us.

Where is our sweet-breathed Jesus
Who no longer needs the motherly interventions of
His immaculate virgin mother, Mary?

Where is our sweet-breathed Jesus
To tear to pieces the veil which has darkened
The hearts of so many Christians these days?


Even if the Antichrist manages to ignite
The biggest fire of sorrows and despairs,
Don't be afraid of the those fake flames;
Jesus will finally draw his sword
To punish the wrongdoer Antichrist.*

Jesus is the good health to an aging body.
Jesus is the promise of hereafter to an immortal soul.
Keep on waiting for the sign of Jesus in his Second Coming.
Believe in Christ's ultimate return on the Judgment Day.
Rumi

*Pondering deeper over this line 'Jesus will finally draw his sword to punish the wrongdoer Antichrist' from my above translation, we can clearly grasp Rumi's in-depth  theological knowledge and understanding of the Holy Bible, particularly Passages from the New Testament. Rumi's mentioning of "Jesus will finally draw sword" is in reference to the following Biblical Teachings: Jesus was praying in the Garden of Gethsemane and saw the traitor Judas arriving with Roman soldiers to arrest him. Christ's devoted disciples drew their swords to defend him, but Jesus immediately stopped them, teaching them and the humanity that violence is unacceptable for those who truly follow Jesus Christ and his peaceful teachings; "Jesus said to them 'Put your sword back in its place, for all who draw the sword will die by the sword.'"
New Testament - Matthew 26:52.


مولانا دربزرگداشت عيسي مسيح


آن گمان ترسا برد مــؤمن نــدارد آن گمــان
كــو مسيح خــويشتن را بــر چليپا مي كشد
اکنون مکن دوا که مسیح تو برزمینست
چون شد مسیح بسوی فلک فوت شد دوا
کو آن مسیح خوش دمی بی‌واسطه مریم یمی
کز وی دل ترسا همی پاره کند زنار را
 دجال غم چون آتشی گسترد ز آتش مفرشی
 کو عیسی خنجرکشی دجال بدکردار را
 تن را سلامت‌ها ز تو جان را قیامت‌ ها ز تو
عیسی علامت‌ ها ز تو وصل قیامت وار را










The Miracles of Jesus in Rumi’s Poetry

From Rumi's Masnavi - Book # 3 - Story of the sick and needy ones who showed up every early dawn at the door of Christ’s House hoping to get healed and cured by Holy Jesus. 





The House of Jesus always has a table spread
for the people of the heart.
O the sick and needy ones of this world,
haste, haste,
go and wait at the door of Christ's House.

Pay attention to how Jesus performed his miracles:

From every corner,
the poor, the maimed, the deaf and the blind
would all gather in the early hours of dawn,
and patiently wait at the door of House of Jesus
hoping to be healed by the Breath of Christ.

Jesus would spend the entire morning praying
in solitude and silence.
Holy Jesus would come out around noon
to witness a large multitude of sick and needy
waiting to be cured and healed by him.

Jesus would then address the crowd:
"O my Lord's afflicted ones,
by the infinite kindness and grace of Lord Almighty,
your prayers and wishes had just been answered.
Get up and walk without any pain and suffering,
GET UP!"

By the sheer power of miracles and prayers of Christ,
they'd all quickly get up -
like a bunch of freed camels whose legs had been
tied up in chains for so long -
and rush back happily towards their loved ones
completely healed and cured.

That's how Jesus performed his miracles.

Have you ever thought of learning how to deal with your own pain and sufferings?
Have you found your own spiritual well-being through any master of faith?
Have you looked for any cure for your own spiritual lameness?
When will you finally decide to heal your own sad and afflicted soul?

O you ignorant creatures of this materialistic world,
tie up some rope of spirituality around your legs
so you don't lose yourself in this material world.
So you don't end up being mistreated and abused
like a low-life and battered street hooker.

Why are you always forgetful and ungrateful to everyone?
Why are you always feeling so bitter about your life?
Your loved ones don't remember seeing you
enjoying a sweet moment in your life.
If you continue to go down this self-destructive path,
you will end up making everyone around yourself
getting sick and tired of you.
At the end, all the doors will be closed in your face.

Go reach out to your loved ones.
Go and honestly seek their forgiveness.
Like the pregnant clouds of a pouring Spring rain
go cry a river over their shoulders.
So they can hopefully forgive you.
So you can bloom again in their flower gardens.
So you can once again taste
each other's sweet fruits of friendship.

Never break someone's trust and confidence in you.
Never give people reasons to judge you as untrustworthy.
Many dogs are untrustworthy because of their untrustful owners.
A trusted dog is the pure reflection of a trustful owner.

The sorrow and emptiness you carry in your life
are like an old tree
that grows long roots deep inside your soul.
The base of your tree is openly visible,
yet the roots always hidden.
The hardest problems and widest possible solutions
of your life
are both deeply rooted inside the base
of your tree of life.
If the base of your tree is rotten, chop it off!
Start planting a new tree, a brand new life.
You don't want infected roots destroying
an otherwise beautiful rose garden,
do you?

If you're faced with challenges in your life
seek to overcome those challenges,
no house can survive without a solid foundation.

Life always offers us a vast array of opportunities.
Seize life's opportunities by expanding your horizons.
Broaden your outlook on life,
so you can reap the fruits of your own labor.

O Lord, O The Lord of Grace and Beneficence,
I know very little. I don't know anything.
You Are The One Who Knows Everything.

O Lord, You've commanded me to alwyas remeber You.
O Lord, Your remembrance never gets old or boring to me.
Rumi


مثنوی معنوی - دفتر سوم - مولانا جلال الدين بلخي رومي
جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او

 صومعهٔ عیسیست خوان اهل دل
هان و هان ای مبتلا این در مهل
جمع گشتندی ز هر اطراف خلق
از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
بر در آن صومعهٔ عیسی صباح
تا بدم اوشان رهاند از جناح
او چو فارغ گشتی از اوراد خویش
چاشتگه بیرون شدی آن خوب‌کیش
جوق جوقی مبتلا دیدی نزار
شسته بر در در امید و انتظار
گفتی ای اصحاب آفت از خدا
حاجت این جملگانتان شد روا
هین روان گردید بی رنج و عنا
سوی غفاری و اکرام خدا
جملگان چون اشتران بسته‌پای
که گشایی زانوی ایشان برای
خوش دوان و شادمانه سوی خان
از دعای او شدندی پا دوان
آزمودی تو بسی آفات خویش
یافتی صحت ازین شاهان کیش
چند آن لنگی تو رهوار شد
چند جانت بی غم و آزار شد
ای مغفل رشته‌ای بر پای بند
تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
ناسپاسی و فراموشی تو
یاد ناورد آن عسل‌نوشی تو
لاجرم آن راه بر تو بسته شد
چون دل اهل دل از تو خسته شد
زودشان در یاب و استغفار کن
همچو ابری گریه‌های زار کن
تا گلستانشان سوی تو بشکفد
میوه‌های پخته بر خود وا کفد
بی‌وفایی چون سگان را عار بود
بی‌وفایی چون روا داری نمود
غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
بیخ پنهان بود هم شد آشکار
قبض و بسط اندرون بیخی شمار
چونک بیخ بد بود زودش بزن
تا نروید زشت‌خاری در چمن
قبض دیدی چارهٔ آن قبض کن
زانک سرها جمله می‌روید ز بن
بسط دیدی بسط خود را آب ده
چون بر آید میوه با اصحاب ده
ای خداوند ای قدیم احسان تو
آنک دانم وانک نه هم آن تو
تو بفرمودی که حق را یاد کن
زانک حق من نمی‌گردد کهن


For more Rumi Poems on Jesus, please visit my previous post:

Jesus Christ and Virgin Mary in Rumi's Poetry

 

Share this:

Rumi on Persian New Year (Now-Rooz)
My Translations


'Nowrooz literally means “New Day” in Persian, and the festival marks the beginning of the solar year and new year on the Iranian calendar, as well as among several other nationalities.This year, Nowrooz falls on Thursday, March 20th, 2014 with the following day, the Vernal Equinox, being the first day of the Persian New Year. Nine countries celebrate Persian New Year or Nowrooz nationally: Iran, Afghanistan, Tajikistan, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Albania, Turkmenistan, and Uzbekistan.





Nowrooz traditionally celebrates the awakening of nature, and even the triumph of good over the oppressive darkness of winter. It is a time to celebrate life at the time when life begins or is renewed for much of that which is on the earth. The new year is marked at the instant the sun leaves the astrological sign of Pisces and enters that of Aries. This renewal of nature is the essence of this millennial-old tradition. Originally held as a spring festival, it is believed to have been first acknowledged and named “Nowrooz” by the mythical Persian emperor Jamshid from Achaemenid Dynasty (500 BC).

Others credit the Achaemenian dynasty of the 12th century B.C. for institutionalizing the Nowrooz festival. The spirit and significance of the holiday has often made Nowrooz a target for foreign invaders and anti-nationalist forces throughout the history of Persians. Alexander the Great and the Arab conquerors a thousand years later tried to eliminate the holiday. The Soviet Union banned it in Central Asia and Azerbaijan, as it was considered a nationalist or Islamic holiday. The celebration was banned in Kurdish sections of Turkey, though, for the last few years, Turkish officials have allowed some festivities. The Taliban banned Nowrooz in Afghanistan until they were overthrown in 2001. Even in Iran, the birthplace of the tradition, some conservatives favored banning it just after the 1979 revolution, but public opposition was strong and the ban proved impossible to enforce..'

click on image to see details

A ceremonial table (Spread) called Sofreh-e Haft Seen (Cloth/Spread of Seven Dishes), where name of each dish begins with the Persian Letter Seen - س 



'A few days prior to the New Year, a special cover is spread on to the Persian carpet or on a table in every Persian household. This ceremonial table is called cloth of seven dishes, (each one beginning with the Persian letter Seen). The number seven has been sacred in Iran since the ancient times, and the seven dishes stand for the seven angelic heralds of life-rebirth, health, happiness, prosperity, joy, patience, and beauty.

The symbolic dishes consist of:
Sabzeh or sprouts, usually wheat or lentil representing rebirth.
Samanu is a pudding in which common wheat sprouts are transformed and given new life as a sweet, creamy pudding and represents the ultimate sophistication of Persian cooking.
Seeb means apple and represents health and beauty.
Senjed the sweet, dry fruit of the Lotus tree, represents love. It has been said that when lotus tree is in full bloom, its fragrance and its fruit make people fall in love and become oblivious to all else.
Seer which is garlic in Persian, represents medicine.
Somaq sumac berries, represent the color of sunrise; with the appearance of the sun Good conquers Evil.
Serkeh or vinegar, represents age and patience.

click on image to see details

To reconfirm all hopes and wishes expressed by the traditional foods, other elements and symbols are also on the sofreh:

a few coins placed on the sofreh represent prosperity and wealth;
a basket of painted eggs represents fertility;
a Seville orange floating in a bowl of water represents the earth floating in space;
a goldfish in a bowl represents life and the end of astral year-picas;
a flask of rose water known for its magical cleansing power, is also included on the tablecloth;
Nearby is a brazier for burning wild rue ,a sacred herb whose smoldering fumes ward off evil spirits;
A pot of flowering hyacinth or narcissus is also set on the sofreh;
A mirror which represents the images and reflections of Creation as we celebrate anew the ancient Persian traditions and beliefs that creation took place on the first day of spring.
On either side of the mirror are two candlesticks holding a flickering candle for each child in the family. The candles represent enlightenment and happiness.'
Haft Seen Table explanation, courtesy of FarsiNet






May you have the rowdiest new year's party,
and may all your problems get resolved
during this upcoming new year.
May you have months filled with joy and laughter,
and a very happy new year.
And may this new year bring you
all the health, joy and happiness.
Rumi - My Translation


ای قیل و ای قال تو خوش و ای جمله اشکال تو خوش
ماه تو خوش سال تو خوش ای سال و مه چاکر تو را
 مولانا جلال الدين بلخي رومي




Lovers: Happy New Year to You All!
My soul already smells the fragrance of new year.
May every single soul of this world
have a very happy new year.

O earth, O moon, O sky:
Happy New Year to You and to Seven Heavens!

The sign of new year's arrival
has just appeared in the palms of my hands.
Lovers: May this new year
bring lots of joy and happiness to you all.

If you're wishing me a happy new year,
then I must also say:
Happy New Year to You, to Me, 
and to All Lovers Out There!
Rumi - My Translation



عید بر عاشقان مبارک باد
عاشقان عیدتان مبارک باد
عید ار بوی جان ما دارد
در جهان همچو جان مبارک باد
بر تو ای ماه آسمان و زمین
تا به هفت آسمان مبارک باد
عید آمد به کف نشان وصال
عاشقان این نشان مبارک باد
گر نصیبی به من دهی گویم
بر من و بر فلان مبارک باد
 مولانا جلال الدين بلخي رومي



To reward our year-long drunkenness,
and to appreciate our youthfulness,
craziness and love-companionship;
the new year has sent us an invitation!
Who could possibly reward us with such a gift,
if not sent down by the Almighty Himself?
May the protective Shadow of God
never leave our side in this upcoming new year.

Rumi - My Translation


مستی و عاشقی وجوانی و یار ما
نوروز و نوبهار و حمل می زند صلا
از کیست این عطا ز کی باشد جز از خدا
هرگز مباد سایه یزدان ز ما جدا

 مولانا جلال الدين بلخي رومي



I saw the reflection of new year in your face,
a torrential down-pouring of tears hit me.
I sat down and cried my heart out.
May the rainfall of my tears
bring new joys into your life
in this upcoming new year.
And I tearfully wish you:
A HAPPY NEW YEAR!
Rumi - My Translation


نوروز رخت دیدم خوش اشک بباریدم
نوروز و چنین باران باریده مبارك باد

 مولانا جلال الدين بلخي رومي


The new year has come again
The new year has come again
My runaway lover has come again.

The new year celebrations are in abundance.
If there are abundant new year celebrations,
then let's all party in total abundance!

O musician who always play heart-warming melodies,
why are you playing sad songs on New Year's Eve?

To celebrate the arrival of new year,
the Venus has already soared up high

to the Seventh Heaven.
If that's where the Venus wants to roam
on this New Year's Eve,
then let's all roam free wherever we want tonight!

The new year's moon is shining bright,
the two worlds have become one giant flower garden,
and all bodies have become one single soul. tonight
If we're all one supreme soul on New Year's Eve,
then let's all just become one
throughout this upcoming new year.

Shams al-haq of Tabriz,
You're so present in my thoughts right now,
that Tabriz  looks like Khorasan tonight.
If that's how you like it to be,
then let's keep it forever that way!

I've been drinking and celebrating the new year
all alone tonight without you by my side.
If this party feels so cold and boring without you,
then let it stay forever frozen tonight.

Be silent, I'm completely drunk right now.
Shams has tied up the hands of my reason.
I'm just wandering around thinking about him.
If that's how my thoughts want to behave
on this New Year's Eve,
then let it act totally crazy tonight!
Rumi - My Translation


عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد
عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا
آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد
اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا
هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی
نک سرده مهمان شد تا باد چنین بادا
شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی
تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا
ای مطرب صاحب دل در زیر مکن منزل
کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا
خاموش که سرمستم بربست کسی دستم
اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا


مولانا جلال الدين بلخي رومي


For me and all the party-lovers out there,
new year is our luckiest time ever.
Because new year's day is a perfect day
for partying and celebrations!
Because this upcoming new year
shall be our year.
Rumi - My Translation


چو سال سال نشاطست و روز روز طرب
خنک مرا و کسی را که عیش خو 
دارد

 مولانا جلال الدين بلخي رومي


Today is a day of happiness,
and this new year will be a year filled with flowers.
We're all so lucky to make it another year,
may the flowers be also as lucky as we are!
Rumi - My Translation


امروز روز شادی و امسال سال گل
نیکوست حال ما که نکو باد حال گل


 مولانا جلال الدين بلخي رومي


This new year will be our year.
Like the ever so lucky Moon and Venus,
This year our luck will also soar high up in the Sky.
Stay quite my fast beating heart,
I know there is no limit
to our new year's joy and happiness!
Rumi - My Translation


سال سال ماست و طالع طالع زهره‌ست و ماه
ای دل این عیش و طرب حدی ندارد تن بزن


 
 مولانا جلال الدين بلخي رومي


The new year has come again,
and everyone wants to look their best
for the new year reunion with their lover.
You are my new year companion,
alleviate my year-long sufferings.
You are the silk robe for every flower,
cover my sharp and ugly thorns also.
Rumi - My Translation


عید آمد و هرکس قدری مقداری
آراسته خود را ز پی دیداری     
ما را چو توئی عید بکن تیماری
ای خلعت گل فکنده بر هر خاری


 مولانا جلال الدين بلخي رومي 



A Sufi mystic and a true lover
never wait for the new year's arrival.
For them, every instant is a new year!
Rumi - My Translation


چو عارف را و عاشق را به هر ساعت بود عیدی
نباشد منتظر سالی که تا ایام عید آید
 مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

Rumi's Reed Flute Epistle (Ney Namah)
My Translation


ني نامه' مولانا جلال الدين بلخي رومي'



Here is my translation of Rumi's famous "Song of the Reed" which is also known as "Tale of the Reed", or the "First Eighteen Verses of Masnavi", better known in Farsi as 'Ney Namah - ني نامه', literally Reed Flute Epistle. I've also embedded Rumi's original Farsi verses underneath each couplet, in case you're a Farsi speaker and wish to compare them to the original ones. Rumi scholars unanimously concur that the prologue of 'Reed Flute Epistle' or 'Song of the Reed'- as it's known in the West - is indeed Rumi's majestic synopsis or summary of his entire masterpiece, Masnavi Manavi or Rhymed Couplets of Profound Spiritual Meanings, in eighteen verses. The 'Reed Flute' or 'Ney - ني ' in these highly spiritual and mystical verses is none other than Rumi himself complaining of separation from his Source; and his lifelong longing for the ultimate mystical reunion with his Beloved, the Ultimate Truth or God Almighty. 







In her outstanding book, The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi, the great German-born Rumi scholar, late Professor Annemarie Schimmel magnificently explains Rumi's metaphorical usage of Ney or Reed Flute: "The reed flute provided Rumi with an ideal symbol of the soul which can utter words only when touched by the lips of the Beloved, and moved by the breath of the spiritual master, an idea expressed before him by Sana'i. Man, cut off from the eternal ground of his existence, like the flute from the reed-bed, becomes resonant in separation and tells the secrets of love and longing. Jalaloddin often saw himself, in the pangs of separation, passionately complaining like the reed, and felt the inspiration through Shams enter into his empty heart like the breath of a flute player. Does not the flute open nine or ten eyes in order to behold the Friend? In repetitious verses Rumi has alluded to the enrapturing power of the ney which, hands and feet cut off, deprives people of hands and feet, i.e., carries away their reason.The reed flute has suffered; its head has been cut, exactly like that of the reed pen hence both instruments are media to convey information about the Beloved, one by singing, the other by writing. Likewise the ney is connected with the sugar cane, both are filled with the Friend's sweetness; both are dancing already in the reed-bed or in the field in the hope of the lip of the Beloved..."

Rumi is simply at his best in using Ney-Flute as a metaphor to poetically demonstrating Man's predicament in his or her spiritual journey upon the enlightenment path of Sufism, or any other mystical path for that matter, in search of God. I hope my translation can capture Rumi's truly heart-wrenching and melancholic outpourings.


ني نامه حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 


Listen to reed-flute as it tells a story 
complaining of separations:


بشنو از نی چون حکایت می ‌کند
از جداییها حکایت می ‌کند


Ever since I was cut from the reed-field
man and woman have moaned over of my wailing.


کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند


I want a chest sliced open, sliced open by separation
to explain in detail the pain of longing.


سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق


Anyone who's left far away from his or her roots
keeps on longing for the day of reunion.


هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش


I've voiced my complaints in any gathering
becoming the companion of good and bad natured people.


من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بد حالان و خوش‌ حالان شدم


Everyone becomes my friend out of own suspicion
no one seeks out my secrets from the inside of me.

هرکسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من


My secrets are not that far away from my wailing
but their eyes and ears don't yet have that light.


سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست


Neither flesh is veiled from the soul nor soul from the flesh
yet no one is allowed to see the soul.

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست


The wailing of this flute blows raging fire, not just some hot air
may anyone who's not already on fire, be annihilated!


آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد


It is the fire of love which has filled this flute
it is the fervor of love which has filled this wine.


آتش عشقست کاندر نی فتاد
جوشش عشقست کاندر می فتاد


Flute is the companion of anyone who breaks up with a partner
the sad notes of this flute tear apart our veils.


نی حریف هرکه از یاری برید
پرده‌هااش پرده‌های ما درید


Has anyone ever seen anything like this flute:
Being the poison and the antidote for that poison?
Being overly confident and also anxiously impatient?


همچو نی زهری و تریاقی کی دید
همچو نی دمساز و مشتاقی کی دید


Flute narrates the tales of blood-soaked paths
and love stories of the mad-lover, Majnoon.


نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند


The conscience trust of this logic is none but the unconscious one
since a tongue only has an ear as its client!


محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست


My days turn into nights because of my sorrows
my days are accompanied with my burning pains.


در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد


If the days keep going by too fast, just say: Go ahead, I don't fear!
You stay here with me, since no one as pure and clean as you are.


 روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست


Everyone gets fed up with the water except the fish
anyone without the daily bread feels the day is dragging on too long!


هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد


The one who is still raw never knows how the burned one feels
but I need to make this long story short, so wasalam (goodbye)!


در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسلام



ني نامه حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

بشنو از نی چون حکایت می ‌کند
از جداییها حکایت می ‌کند
کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم
هرکسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من
سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
آتش عشقست کاندر نی فتاد
جوشش عشقست کاندر می فتاد
نی حریف هرکه از یاری برید
پرده‌هااش پرده‌های ما درید
همچو نی زهری و تریاقی کی دید
همچو نی دمساز و مشتاقی کی دید
نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند
محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست
در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد
روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آنک چون تو پاک نیست
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد
در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسلام



Share this:




2009-2014©
This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.








Follow This Blog by Email

Share This Blog







To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website